本帖最后由 雨箭蛙 于 2026-1-22 14:46 编辑
原稿
向晚无聊酒一樽,寒风沾絮掩重门。梅枝摇月闻香影,抛却狸奴雪下奔。
第二稿
向火无聊酒满樽,寒风沾絮掩柴门。窗梅一动闻香醉,抛却狸奴雪上奔。
试比较两稿的优劣
向晚无聊酒一樽,向火无聊酒满樽,
“一樽”比“满樽”好。满樽并非是个独立、固定词汇,而是两个单字组成。樽:本义,盛酒器。中国古代的盛酒器具。通常指大型的、深度较深的酒器,满樽可以理解为“樽中盛满了酒”,在这里“满”字作动词用。因此此句就没有了喝酒的意思了。而“一樽”,一是数量词,故而“一樽”有喝了一樽酒的意思。这样看原稿更好。
寒风沾絮掩重门。寒风沾絮掩柴门。
先说沾絮,原本描写春天柳絮,但有古人形象地比喻下雪,故而因成旧习,但其原意还在。因此不加以环境说明,就会被误认为是沾柳絮,“沾絮”是个被动词汇,比如某某沾絮(古人沾絮附录在后),而寒风“沾絮”就讲不通了,寒风拈絮却是可以的。
梅枝摇月闻香影,窗梅一动闻香醉,
原稿确实存在这个问题,月不能和正在下的雪一起出现。总体来讲“窗梅”不如“梅枝”,梅枝更灵动与直接。况且窗梅是窗口含有梅花枝,有窗你诗中就要交待,室内外的关系。开窗才能“一动”闻香醉。有些夸张了。既然是窗梅,就意味着离房间很近,也就没必要雪上奔或雪下奔了,因为推窗或隔窗就可以近距离欣赏梅花了。如果忽视原稿中雪月不谐,此句还是原稿胜出。
抛却狸奴雪下奔。抛却狸奴雪上奔。
我所理解作者的诗意应该是这样的,在窗外梅香的感召下,作者放下怀里心爱的猫咪,踏雪奔到梅枝下。但“抛却”汉语动词,本义指舍弃、丢弃。本来小猫也是怀中心爱的宠物,故而我说有些生硬。最后不管你是雪上奔还是雪下奔,都不如花下奔的好。嘿嘿
园翁门巷初沾絮,因风不惜泥沾絮,芳泥沾絮戏轻鸿。心随飞絮还沾絮,携榼鬓沾絮,等等。其中80%为泥沾絮,就不一一引用了。 |